射虎
В сборнике “Обширные записи смешных историй”, составленном анонимным автором из китайских анекдотов цинской и минской династий примерно в конце XIX века, есть ранее не переведенная на другие языки запись под названием “Стреляя в тигра”:
Одного человека схватил в пасть тигр и убежал. Его сын, схватив лук, погнался за ним, натянул тетиву и только собрался стрелять, как отец на расстоянии из пасти тигра стал наставлять сына: “Сынок, ты стань тверже, когда будешь стрелять, чтобы ненароком не повредить шкуру тигра, а то за нее никто хорошую цену не даст”.
Остается только поднять тост за то, чтобы в год тигра мы сохраняли самообладание в любой ситуации, а рядом с нами были те, кто готовы придти нам на помощь.
Оригинал истории:
《笑林廣記。射虎》
一人為虎銜去,其子執弓逐之,引滿欲射。父從虎口遙謂其子曰:「我兒須是兜腳射來,不要傷壞了虎皮,沒人肯出價錢。」

хунянь
Для года тигра я составил композитный иероглиф 虎年 — “год тигра”. И заодно написал разных композитных пожеланий, выдумав и их.
Всех с наступающим!
《春貼子詞 皇后閣五首其二》司馬光
樛木猶藏葉
夭桃未作花
六宮歌逮下
四海詠宜家
весенние надписи для терема императрицы, вторая из пяти (Сыма Гуан)
ива плакучая по-прежнему скрывает почки
и персик нежный не зацвел еще
в шести дворцах - покоях женских - поют о снисхождении кротком
а в четырех морях - повсюду в мире - воспевают ту, что мужу счастье в дом несет
Примечание:
Все стихотворение построено на аллюзиях на “Книгу Песен” 詩經, в которой есть песнь про “плакучую иву” 樛木, с которой сравнивается жена властителя, которая снисходит к подданным, как ива опускает свои ветви и при этом чиста и независтлива сердцем.
И есть стих про “нежный персик” 桃夭, в котором говорится тоже о невесте властителя, которая не ревнива и приносит мир и счастье в дом мужа.
Любопытно, что стихотворение я нашел по сочетанию 宜家 — читается И ЦЗЯ, которое в современном Китае используется для бренда IKEA, а раньше означало именно “нести счастье в дом мужа”. Похоже, повезло шведам с тем, для в китайском языке было такое похожее фонетически сочетание, со столь подходящим к их бренду смыслом.
новое слово в резке печатей + печать 虎
С тех пор, как я стал резать по камню, я понимал, что моя фишка — это креативные, в разной степени двуязычные, печати. Но, вся эта шуфаграфика часто упиралась в то, что далеко не всегда можно было легко и красиво совместить два языка на небольшом квадрате и, что уж греха таить, часто некитайские элементы выглядели бы слишком чужеродными, чтобы их вставлять на печать.
И вот, на днях я понял, как эту ситуацию можно легко и элегантно разрешить, попутно сказав новое слово во многотысячелетней традиции. Надо сточить под углом 45 градусов на небольшую ширину одну из граней, прилегающих к печатной поверхности и на ней уже вырезать русское слово, оставив на основной печати только китайские иероглифы. Таким образом, у владельца печати всегда будет возможность поставить либо только один китайский отпечаток, либо, наклонив печать, добавить к нему русский оттиск, либо даже поставить русский оттиск в каком-либо другом месте по отношению к китайскому.
Революционная печать 虎 “тигр”, с которой начато новое китайско-русское слово в резке печатей.

печать handpan
Для человека, который занимается изготовлением хэндпанов.
《寒夜思友三首 其二》王勃
雲間徵思斷
月下歸愁切
鴻雁西南飛
如何故人別
холодной ночью думаю о друге, второе из трех (Ван Бо)
средь туч у путника все мысли о дороге и под луной тоска по возвращению так остра гуси летят и к западу и к югу зачем же с другом закадычным я расстался
свиток 寧靜致遠
Ко мне обратились с заказом написать свиток, в котором бы сочетались концепции ключа к долголетию и спокойствия. Я подумал-подумал и понял, что пословица 寧靜致遠 “тихие и спокойные достигают далеко”, которую еще обычно переводят “тише едешь дальше будешь”, отлично подходит под эту концепцию. Затем подумал, что надо же быть оригинальным, и выдумал композитный иероглиф 合體字, который и написал на свитке.

руками делать handpanы в Китае
Если вы хотите музыки руками и музыкальных инструментов руками — то слушайте подкаст! Уникальная история Виталия Иванова, который приехал в Китай, потому что тут никто не мог делать нормальные handpanы.
斷腸詩 РВАТЬ КИШКИ СТИХИ

Анатомия перевода классической поэзии от ПАПАХУХУ
Диагноз ошибок, которые возникают у всякого, кто переводит китайскую поэзию.
Удаление фантазий. Имплантация правильного инструментария.
Приходите. Вы даже ничего не почувствуете!
Папа ХуХу*
*в анамнезе перевод более 1000 классических стихотворений