поэзия

《爲倚湘元旦生日 其一》 龔鼎孳

春風一夜滿華軒
絲竹能令雪霰溫
人自緱山騎鶴至
天街環珮正朝元

для дня рождения И-сяна, выпавшего на новый год (Гун Дин-цзы)

весенний ветер за ночь павильон заполонил
струны и флейты заставляют снег нагреться
из-за горы Гоушань на журавлях явились люди
на улицах столицы в яшмовых подвесках новый год

Примечания:
Гоушань — гора, где даосы приобретали бессмертие.
В целом третья и четвертая строки, это довольно типичные гиперболы, буквально говорящие “для тебя слетелись на журавлях даоские бессмертные, и на улицах столицы видно множество красавиц, надевших украшения из нефрита в первый день нового года”.

печати

печать 混沌

Мне сделали заказ с такими словами: “… я бы хотел печать в стиле 朱文 (без русской надписи). И я бы вам доверил, что написать. Я физик, увлекаюсь квантовой и статистической физикой. Ключевые слова могут быть: энтропия, хаос, равновесие”. Что же, — подумал я, — хаос, значит хуньдунь!

поэзия

《初春》王績

春來日漸長
醉客喜年光
稍覺池亭好
偏宜酒甕香

642年

beginning of the spring, by Wang Ji, written in 642

spring came and days are getting longer
a drunkard loves the new sights of the year
in the pavilion by pond it feels so nice
it’s perfect for a jar of wine’s aroma

начало весны (Ван Цзи)

пришла весна и стали дни длиннее
пьянчуга свежим пейзажам рад
как хорошо [в] беседке у пруда
подходит винного кувшина аромат

написано в 642 году

поэзия

《七年元日對酒五首 其四》白居易

今朝吳與洛
相憶一欣然
夢得君知否
俱過本命年

余與蘇州劉郎中同壬子歲今年六十二

в первый день седьмого года сижу с вином, четвёртое из пяти (Бо Цзюй-и)

сегодня утром в землях У и Ло
мы с радостью друг друга вспомним
ты знаешь, мне приснилось ведь
что “год судьбы” мы вместе провели

Я и ланчжун Лю из Сучжоу родились в год жэнь-цзы и в этом году нам будет по 62 года

Примечание:
Седьмой год — это седьмой год правления под девизом “Великое Согласие” 大和, то есть 833 год.
У — это район сегодняшних провинций Чжэцзян и Цзянсу, а Ло это Лоян — расстояние между ними под тысячу километров.
Годом судьбы называется год того животного, под знаком которого был рожден человек — то есть он наступает каждые 12 лет.
Комментарий самого Бо про то, что он и Лю родились в год жэнь-цзы позволяет легко вычислить, что их годом рождения был 772, а ушедший только что 832 год тоже был годом жэнь-цзы по 60-тилетнему циклу, то есть их “годом судьбы”.

Любопытно, что комментарий об исполнении 62 лет, а не 61, как посчитали бы мы, еще раз показывает систему китайского подсчета лет жизни: человек рождается уже однолетним — считается год в утробе — и когда наступает новый год, ему прибавляется еще один год. Таким образом, вполне часто получалось так, что младенец, рожденный за день до нового года, становился двухлетним на второй день своей жизни.

анекдоты, проза, хухудожества

抵償

В том же сборнике “Обширные записи смешных историй”, составленном анонимным автором из китайских анекдотов цинской и минской династий примерно в конце XIX века, есть еще одна история про тигра, под названием “Погашение долга”.

Тигр собрался есть обезьяну, а та стала его дурить: “Я ведь маленькая, тебе и на один зубок не хватит. Но, под горой есть одно большое животное, вот его-то тебе хватит, чтобы наесться. Я могу тебя туда отвести!” Пошли они вместе под гору, а там их увидел олень, который подумал, что это пришли его есть, и как закричит: “Ах ты мелкая обезьянка! Ты мне обещала принести шкуры двенадцати тигров, а принесла только одного! Где еще одиннадцать?” Тигр в испуге убежал, ругаясь: “Я и не думал, что эта обезьяна такая мерзкая! Собралась обманом за мой счет свои старые должки покрывать!”

Выпьем за то, чтобы в любой ситуации быть находчивым, как обезьяна и изобретательным как олень!

Оригинал истории:
《笑林廣記。抵償》
老虎欲吃猢猻,猻誑曰:「我身小,不足以供大嚼。前山有一巨獸,堪可飽餐,當引導前去。」同至山前,一角鹿見之,疑欲啖己,乃大喝云:「你這小猢猻,許我拿十二張虎皮送我,今只拿一張來,還有十一張呢?」虎驚遁,罵曰:「不信這小猢猻如此可惡,倒要拐我抵銷舊帳!」